Chargement...
MENU

Tout sur Osaka

Présentation du dialecte unique populaire à Osaka

La langue généralement parlée à Tokyo est la « langue standard » comprise dans tout le Japon. Le Japon possède de nombreux dialectes uniques, mais l'un d'entre eux, le dialecte d'Osaka, est unique. Il existe des phrases et des mots qui ont des nuances particulières et qui ne sont utilisés qu'au Kansai.

Ookini

« Ookini » signifie « merci » en anglais et « merci » en japonais standard. C'est un mot universel dans le dialecte d'Osaka, donc une fois qu'on s'y est habitué, il est très facile à utiliser. Si vous ajoutez « Ookini » à la fin d’une conversation, les choses se passeront bien, et cela peut ressembler à « Merci » ou « S’il vous plaît » en anglais.

À l'origine, c'était un mot utilisé pour exprimer une quantité telle que « beaucoup », « beaucoup », « Merci beaucoup » et « Merci pour votre travail acharné » en bas. , mais ces mots furent progressivement omis et utilisés indépendamment. En guise d'expression de gratitude, il est couramment utilisé dans les restaurants d'Osaka pour dire au revoir aux clients qui ont payé leur facture. Ou, lorsqu'un ami vous achète un repas, la manière d'Osaka de dire « Ookini, Gochisousan » est une façon simple d'exprimer votre gratitude. «Ookini, summahen» est une expression utilisée pour exprimer ses regrets lorsque quelque chose s'est mal passé et que l'autre personne vous a pardonné. De plus, lorsque vous dites : « J'y réfléchirai », lors d'une réunion d'affaires, etc., cela signifie souvent que vous dites « Cela me convient » et que vous dites non. Faites attention à ne pas confondre cela avec une transaction réussie.

Nambo

Osaka a une histoire vieille de plusieurs siècles en tant que centre commercial du Japon. Osaka a une façon unique de négocier les prix. "Nanbo" signifie "Combien ça coûte ?" en japonais standard. Les acheteurs récupèrent l’article qui les intéresse et demandent au personnel du magasin : "Attends, qu'est-ce que c'est ?" (En mettant l'accent sur la partie "Qu'est-ce que c'est ?")

Pour les habitants d’Osaka, les clients sont aussi des hommes d’affaires. Dans les rues commerçantes locales, on croise souvent des clients qui marchandent. "Mon oncle, qu'est-ce que tu vas faire avec ça?"

Shaa-nai

Cette expression a une quantité surprenante de connotations, et lorsqu'elle est utilisée par un adulte qui sait tout sur les acides et les sucreries de la vie, elle a une variété de significations et a beaucoup de saveur. Il est généralement utilisé lorsque quelque chose va dans une direction inattendue et qu’il n’y a aucun moyen de le faire ou qu’il n’y a pas de spécifications. Quand vous dites : « Je vois, je n'y peux rien ». Cela signifie « Je vais abandonner ». Ou cela peut signifier quelque chose comme : « D'accord, c'est comme ça ». C'est un mot difficile à exprimer en japonais standard, mais si je devais le dire franchement, sa signification est probablement proche de la célèbre expression espagnole « Que Sera Sera ». Cela signifie affronter demain avec un état d'esprit positif, ne pas s'attarder sur ce que l'on ne peut pas faire aujourd'hui et aller de l'avant avec un rationalisme latino-Osaka.
Cependant, les habitants d'Osaka utilisent également le mot « shaanai » lorsqu'ils sont de mauvaise humeur. Je n’aime pas le résultat, mais je ne peux rien faire pour changer ce destin. C'est un mot qui exprime un tel mécontentement et exprime la dureté des Osakiens en disant : « Ne le faisons pas ! » et en activant l'ouverture caractéristique des Osakan.

Bochi-bochi

Les salutations célèbres d'Osaka sont « Moukari makka ? » et « Bochibochi denna ». La traduction directe de « Moukari Makka ? » est « Gagnez-vous beaucoup d'argent ? », mais c'est une expression typique qui exprime l'esprit d'affaires des habitants d'Osaka. Je ne veux pas particulièrement en savoir plus sur la situation financière de l'autre personne, mais il s'agit plutôt d'une salutation informelle comme « bonjour » ou « bonjour ». Le couplet de cette salutation a été décidé comme « Bochibochi denna ».
"Bochibochi." En japonais standard, cela signifie « botsubotsu ». Ce n’est pas une situation particulièrement bonne, ni très mauvaise. Un mot qui décrit un état intermédiaire. Être reniflant et en colère ne signifie pas nécessairement que quelque chose de bon va arriver. Take It Easy est le meilleur. Ces mots respirent la gaieté et la personnalité décontractée des habitants d’Osaka.
De plus, lorsque les habitants d'Osaka partent, ils disent souvent : « Rentrons à la maison ». Cela signifie « Il est temps de rentrer à la maison ». De même, « bochi bochi ikoka » est une expression utilisée lorsque l’on invite habilement quelqu’un à faire autre chose sans ralentir son rythme.

Maïdo

C'est aussi une salutation familière de la part des commerçants d'Osaka. Il s'agit de la première salutation qu'un vendeur, un homme d'affaires ou un commerçant salue lorsqu'il rend visite à un client. Cette phrase a été créée en omettant « Merci pour votre soutien continu » et « Merci pour votre soutien continu ». « Maido, maido. » est parfois utilisé à la place de « moshimoshi », non seulement lors des rencontres face à face avec les clients, mais également par téléphone. Fondamentalement, « maido » est un mot utilisé par les hommes, mais dans les quartiers commerçants tels que les marchands de légumes, les poissonneries et les bouchers, vous pouvez souvent voir des employées saluer joyeusement les clients réguliers avec « maido ! » Vous pouvez le faire.

retour à l'index
retour à l'index